原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《金牌销售的秘密4》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错
本尊:121.76.31.98
Selina Meyer, an ice cold heartless soulless political clown, a racist beyond racist, a woman who should have a dick more than literally any other man in the whole world hating every woman including herself, finally earns the crown. She deserves it!!!